Текст 31
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥३१॥
йе ме матам идам̇ нитйам
анутишх̣ханти ма̄нава̄т̣
ш́раддха̄ванто ’насӯйанто
мучйанте те ’пи кармабхит̣
йе — которые; ме — Мое; матам — указание; идам — это; нитйам — вечно (как вечный долг); анутишх̣ханти — выполняют регулярно; ма̄нава̄т̣ — люди; ш́раддха̄-вантат̣ — обладающие верой и преданностью; анасӯйантат̣ — свободные от вражды и зависти; мучйанте — освобождаются; те — они; апи — даже; кармабхит̣ — из-под власти закона кармы.
Перевод:
Те, кто выполняет свои обязанности в соответствии с Моими наставлениями, кто с верой и без зависти следует этому учению, освобождаются от рабства кармы.
Комментарий:
Наставления Верховной Личности Бога, Кришны, заключают в себе суть ведической мудрости, поэтому они являются вечной и незыблемой истиной. Как вечны сами Веды, так вечна и эта истина, истина сознания Кришны. Мы должны непоколебимо верить в это наставление и не испытывать к Господу враждебные чувства. Есть немало так называемых философов, которые пишут комментарии к «Бхагавад-гите», но не верят в Кришну. Такие люди никогда не освободятся из плена кармы. Но простой человек, твердо верящий в вечные наставления Господа, освободится из-под власти закона кармы, даже если он не способен следовать всем этим наставлениям. На первых порах человек, стремящийся развить в себе сознание Кришны, иногда не может следовать всем указаниям Господа, но, поскольку он не отвергает их и искренне трудится, не обращая внимания на неудачи и не поддаваясь отчаянию, со временем он непременно обретет чистое сознание Кришны.