Текст 45
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
йади ма̄м апратӣка̄рам
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айат̣
дха̄ртара̄шх̣ра̄ ран̣е ханйус
тан ме кшематарам̇ бхавет
йади — если; ма̄м — меня; апратӣка̄рам — не оказывающего сопротивления; аш́астрам — безоружного; ш́астра-па̄н̣айат̣ — те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шх̣ра̄т̣ — сыновья Дхритараштры; ран̣е — на поле боя; ханйут̣ — пусть убьют; тат — то; ме — для меня; кшема-тарам — лучше; бхавет — будет.
Перевод:
Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.
Комментарий:
По правилам ведения боя, кшатрии не должны нападать на безоружного врага, не желающего сражаться. Однако Арджуна решил, что, даже если враги нападут на него в таком состоянии, он не станет оказывать им сопротивление. Он не думал о том, насколько решительно настроена другая сторона. Все это — проявления мягкосердечности Арджуны, великого преданного Господа.