Текст 29

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-
स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥

йатха̄ прадӣптам̇ джваланам̇ патан̇га̄
виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄т̣
татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с
тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄т̣

йатха̄ — как; прадӣптам — в пылающий; джваланам — в огонь; патан̇га̄т̣ — мотыльки; виш́анти — входят; на̄ш́а̄йа — к гибели; самр̣ддха — полной; вега̄т̣ — те, что со скоростью; татха̄ эва — точно так же; на̄ш́а̄йа — к смерти; виш́анти — входят; лока̄т̣ — люди; тава — в Твои; апи — также; вактра̄н̣и — во рты; самр̣ддха-вега̄т̣ — стремительные.

Перевод:

Я вижу как, подобно мотылькам, летящим на огонь, все люди стремительно несутся в Твои разверстые рты.

results matching ""

    No results matching ""