Текст 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥

аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам
акледйо ’ш́ошйа эва ча
нитйат̣ сарва-гатат̣ стха̄н̣ур
ачало ’йам̇ сана̄танат̣

аччхедйат̣ — неразрубаемый; айам — этот (душа); ада̄хйат̣ — несгораемый; айам — этот (душа); акледйат̣ — несмачиваемый; аш́ошйат̣ — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйат̣ — вечный; сарва-гатат̣ — вездесущий; стха̄н̣ут̣ — неизменный; ачалат̣ — неподвижный; айам — этот (душа); сана̄танат̣ — вечно одинаковый.

Перевод:

Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.

Комментарий:

Все перечисленные характеристики индивидуальной души служат неоспоримым доказательством того, что она всегда остается бесконечно малой частицей духовного целого и никогда не меняет своего положения. Это опровергает теорию монизма, так как из данного стиха следует, что индивидуальная душа не может слиться воедино с Высшей Душой. Очистившись от материальной скверны и обретя освобождение, индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искрой в сиянии Верховного Господа, однако разумные души поднимаются на духовные планеты, где вступают в общение с Личностью Бога.

В этом стихе примечательно слово сарва-гата («вездесущая»). Живые существа, вне всякого сомнения, находятся в каждом уголке творения Бога: они живут на суше, в воде, воздухе, под землей и даже в огне. С утверждением о том, что огонь уничтожает живые существа, нельзя согласиться, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому несомненно, что живые существа в телах, приспособленных к жизни в огне, обитают и на Солнце. Если бы Солнце было необитаемым, слово сарва-гата, «живущая повсюду», утратило бы смысл.

results matching ""

    No results matching ""