Текст 51-53

बुद्ध्या विशुद्ध्या युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥
अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥

буддхйа̄ виш́уддхайа̄ йукто
дхр̣тйа̄тма̄нам̇ нийамйа ча
ш́абда̄дӣн вишайа̄м̇с тйактва̄
ра̄га-двешау вйудасйа ча

вивикта-севӣ лагхв-а̄ш́ӣ
йата-ва̄к-ка̄йа-ма̄насат̣
дхйа̄на-йога-паро нитйам̇
ваира̄гйам̇ самупа̄ш́ритат̣

ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇
ка̄мам̇ кродхам̇ париграхам
вимучйа нирмамат̣ ш́а̄нто
брахма-бхӯйа̄йа калпате

буддхйа̄ — разумом; виш́уддхайа̄ — полностью очищенным; йуктат̣ — занятый; дхр̣тйа̄ — с решимостью; а̄тма̄нам — ум; нийамйа — подчинив; ча — также; ш́абда-а̄дӣн — звук и прочее; вишайа̄н — объекты чувств; тйактва̄ — отвергнув; ра̄га — любовь; двешау — и ненависть; вйудасйа — отбросив; ча — также; вивикта- севӣ — живущий в уединенном месте; лагху-а̄ш́ӣ — мало едящий; йата — обузданы; ва̄к — речь; ка̄йа — тело; ма̄насат̣ — тот, чей ум; дхйа̄на-йога-парат̣ — погруженный в транс; нитйам — постоянно; ваира̄гйам — к отрешенности; самупа̄ш́ритат̣ — прибегнувший; ахан̇ка̄рам — ложного эго; балам — ложную силу; дарпам — ложную гордость; ка̄мам — вожделение; кродхам — гнев; париграхам — стяжательство; вимучйа — оставив; нирмамат̣ — лишенный чувства собственности; ш́а̄нтат̣ — умиротворенный; брахма-бхӯйа̄йа — для самоосознания; калпате — годится.

Перевод:

Тот, кто, опираясь на разум, очистил свое сознание и исполнен решимости держать ум в узде; кто отказался от объектов чувственных наслаждений; кто свободен от привязанностей и неприязни; кто живет в уединенном месте, мало ест, владеет своими телом, умом и речью; кто всегда пребывает в состоянии транса; кто отрешен и свободен от ложного эго, ложной силы, от гордыни, вожделения, гнева, стремления обладать материальными вещами и ложного чувства собственности, кто всегда умиротворен, — тот осознал свою духовную природу.

Комментарий:

Тот, кто очистил свой разум, находится под влиянием гуны благости. Такой человек способен владеть своим умом и всегда пребывает в состоянии транса. Он не питает привязанности к объектам чувств и перестает действовать, движимый привязанностью или неприязнью. Человек, достигший такого уровня отрешенности, естественно, стремится жить в уединенном месте, он ест ровно столько, сколько необходимо, и полностью владеет телом и умом. У него нет ложного эго, ибо он не отождествляет себя с материальным телом и умом. У него также нет желания сделать свое тело крепким и сильным с помощью материальных ухищрений. Выйдя из-под влияния телесных представлений о жизни, он полностью освобождается от гордыни. Он довольствуется тем, что приходит к нему по милости Господа, и никогда не гневается, если ему не удается удовлетворить свои чувства. Он также не стремится завладеть объектами чувств. Таким образом, когда человек полностью избавляется от ложного эго, он перестает испытывать привязанность к материальным вещам и достигает ступени осознания Брахмана. Эта ступень называется брахма-бхӯта. Освободившись от материальных представлений о жизни, человек становится умиротворенным и невозмутимым. Это состояние описано в «Бхагавад-гите» (2.70):

а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратишх̣хам̇
самудрам а̄пат̣ правиш́анти йадват
тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве
са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ

«Тот, кого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобен океану, который никогда не выходит из берегов, хотя в него впадает множество рек. Только такой человек способен обрести умиротворение, а не тот, кто стремится удовлетворить свои желания».

results matching ""

    No results matching ""